湖南大学自考_湖南大学自考本科_湖南大学自考报名_湖南大学自考网

2019年10月湖南大学自考报名英语翻译:如何分析句子结构


  英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉一共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对杂乱。它考察考生对英语书面材料的了解能力,要求考生对原文了解得既精确又完好,翻译时不能有讹夺。

  翻译题,考生想依据自己了解的几个词靠臆想凑集意思是得不了分的。那么怎样着手翻译语句呢?我的办法是,先澄清语句的结构,不要拿到标题就从第一个词译起。英语有五个根本句型,它们是构成英语语句的根底,再长再杂乱的语句也是由这五个根本句型(或它们的变体)按必定的规矩构建而成的。这些根本句型的公式只标明了语句的主要成分,而实践的语句大都还带有一些润饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或语句(如果是语句,又包括新的根本句型)。

  关于较长、结构较杂乱的语句,先将其分割成一个个的意群(可所以不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确认意群和意群间的联络,这样语句的意思就可以理解了。

  湖南大学自考报名考试例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.剖析一下,首要research has shown(研讨标明),这是一个主谓宾结构,是语句的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,润饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这儿,全句的意思就清楚了,依照汉语的思想来收拾,那么全句的意思便是:确实,研讨标明,怀有宽恕之心的人们往往膂力更充分、食欲及睡觉更好。其间,英语语句结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多操练这些根本办法,英译汉翻译不难。

湖南大学自考报名方式:

①. 直接来我校咨询、报名。报名时带好身份证及正反面复印件2张、蓝底相片(2寸免冠)4张.(专升本在校生由学校开具证明,毕业生应交毕业证复印件)业余自考学生准备好个人资料和第一年学费,直接过来学校报名。
②. 咨询电话:0731-88572458 熊老师(13319512498) 0731-88576198 曾老师(18073132498)

③. 在线咨询QQ:

④. 报名地址:长沙市岳麓区大学城麓山路171号(长沙市二里半)

湖南大学自考网上报名地址:点击自考网上报名 点击成考网上报名

(责任编辑:湖南大学自考网)
招生咨询
    全国热线:400-0000-825
    联系电话:0731—88576198
    曾老师:18073132498